La víspera de Navidad

La víspera de Navidad es la traducción de un poema escrito en inglés y publicado el 23 de diciembre  de  1823  en un diario de New York, The Troy Sentinel. La idea de un Papá Noel gordo y risueño, que fuma en pipa y viaja en un trineo volador ya había aparecido en 1809 gracias a la pluma de Washington Irving, pero Clement Clarke Moore fue el primero en darles nombres a los renos. Los llamó: Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donner y Blitzen. El poema fue publicado en el diario en forma anónima, en 1837 Moore reconoció su autoría y en 1844 lo incluyó en una antología de sus poemas.
Clement Clarke Moore (1779-1863) fue escritor, y profesor de literatura oriental y griega, de hebreo antiguo  y de teología. Pertenecía a la iglesia protestante episcopal y tenía ideas abolicionistas.

 Así es el poema original:

A Visit from St. Nicholas
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds;
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from my bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow,
Gave a lustre of midday to objects below,
When what to my wondering eyes did appear,
But a miniature sleigh and eight tiny rein-deer,
With a little old driver so lively and quick,
I knew in a moment he must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:
"Now, Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
As leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the housetop the coursers they flew
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too—
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a pedler just opening his pack.
His eyes—how they twinkled! his dimples, how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard on his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke, it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly
That shook when he laughed, like a bowl full of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight—
“Happy Christmas to all, and to all a good night!”
Source: The Random House Book of Poetry for Children (Random House Inc., 1983)


Revista Viva: Especial Navidad, diciembre 2010.

A continuación otro libro que reproduce el poema, publicado por Editorial Norma en 1990.

La Nochebuena

2 comentarios:

  1. este ejemplar le compramos a mi hijo,cuando era chiquito!!!! recitaba el poema completo durante días!!!!!...y sigue recordando gran parte!!!!

  2. ¿Cuál de ellos? ¿El de Cuento animado o este último de Norma?